| Os Doors no final de 66, após gravar "The End", porém antes de lançá-la |
Pouco depois do meio da versão do álbum de quase 12 minutos, a canção entrava em uma parte de texto falado: "O assassino acordou antes do amanhecer / ele calçou suas botas". Essa seção atingia um clímax dramático com os versos, "Pai / Sim, filho? / Eu quero te matar / Mãe, eu quero ..." (com as próximas palavras gritadas de forma ininteligível). Morrison havia trabalhado numa produção estudantil de Édipo (tragédia grega de Sófocles) na Florida State University. Ray Manzarek, tecladista dos Doors, explicou: "Ele estava dando voz, num cenário Rock'n'Roll, ao complexo de Édipo, na época uma tendência amplamente discutida na psicologia freudiana. Ele não estava dizendo que queria fazer isso com sua própria mãe e seu pai. Ele estava reencenando um pouco do drama grego. Foi teatro!" Quando questionado se a letra da seção edipiana referia-se a seus próprios pais, Morrison respondeu defensivamente: "Não quero falar sobre isso. Não quero envolver ninguém, a menos que eles queiram". Por outro lado, o guitarrista dos Doors, Robby Krieger, acreditava que Morrison realmente sofria "de um aparente complexo de Édipo". No entanto, na autobiografia do baterista John Densmore, "Riders on the Storm", ele se lembra de quando Morrison explicou o significado literal da canção: "A certa altura, Jim me disse durante a sessão de gravação, ele estava chorando e gritou no estúdio: 'Alguém me entende?' E eu disse que sim, sim, e naquele momento começamos uma longa discussão e Jim continuou dizendo repetidamente 'mate o pai, coma a mãe', e essencialmente se resume a isso, mate todas aquelas coisas que são incutidas em você e não são de você mesmo, são conceitos estranhos que não são seus, eles devem morrer. Comer a mãe é muito básico e significa voltar-se à essência, ao que é realidade, ao que é, comer a mãe é basicamente mãe, mãe de nascimento, real, você pode tocar, é natureza, não pode mentir para você. Então, o que Jim diz no final da seção Édipo, que é essencialmente a mesma coisa que o clássico diz, mate os conceitos estranhos, recupere a realidade, o fim dos conceitos estranhos, o início dos conceitos pessoais".
De acordo com a revista Mojo, durante as sessões de gravação, Morrison estava obcecado e cético em relação às palavras, "Fuck the mother, kill the father", como Krieger lembrou, "Ele estava nesta viagem do complexo de Édipo". Ele acidentalmente jogou uma TV, trazida pelo engenheiro de som Bruce Botnick, contra a janela da sala de controle. Após o incidente, ele foi mandado para casa pelo produtor Paul A. Rothchild. No entanto, Morrison, que havia tomado LSD, voltou no meio da noite, invadiu o estúdio e usou um extintor de incêndio. O agente extintor sujou apenas os instrumentos que estavam montados no local de gravação. Rothchild viu aquilo e aconselhou o proprietário do estúdio a cobrar os danos à Elektra Records. A gênese e o uso da palavra "fuck" foram descritos por Michael Hicks da seguinte forma: "Durante este período, Morrison trouxe ideias vocais para a seção solo instrumental. Entre os solos de órgão e guitarra, ele se aproximou do microfone e entoou dois breves versos do meio da faixa "When the Music's Over": "Noite persa, babe / Veja a luz, babe". Mais surpreendentemente, quando o tema da canção voltava, ele segurou o microfone contra a boca e gritou a palavra "fuck" repetidamente, no ritmo, por três compassos ou mais (o som de uivo que se ouve durante esta passagem na maioria das gravações ao vivo). Provavelmente, não foi uma vulgaridade espontânea, mas sim uma espécie de citação de outra faixa do Doors, "The End". Paul Rothchild explicou que na seção edipiana da gravação de estúdio de "The End", Morrison gritou a palavra "fuck" repetidamente "como um instrumento rítmico, que é o que pretendíamos que fosse". Esse "instrumento rítmico" foi enterrado na mixagem de estúdio de "The End". Com o sucesso de "Light My Fire", aquilo chocou muitos fãs que haviam vindo ouvir a canção mais famosa do grupo"."The End" foi gravada ao vivo em estúdio sem overdubs. Dois takes foram gravados sendo o segundo o utilizado para o álbum. Uma das mais icônicas canções do Rock.
The End / O Fim
This is the end / Este é o fim
Beautiful friend / Belo amigo
This is the end / Este é o fim
My only friend, the end / Meu único amigo, o fim
Of our elaborate plans, the end / Dos nossos planos elaborados, o fim
Of everything that stands, the end / De tudo o que resta, o fim
No safety or surprise, the end / Sem salvação ou surpresa, o fim
I'll never look into your eyes again / Eu nunca olharei em seus olhos de novo
Can you picture what will be / Você pode imaginar o que será?
So limitless and free / Tão sem limites e livre
Desperately in need of some stranger's hand / Desesperadamente precisando de alguma mão estranha
In a desperate land? / Numa terra desesperada?
Lost in a Roman wilderness of pain / Perdido numa selvageria romana de dor
And all the children are insane / E todas as crianças estão insanas
All the children are insane / Todas as crianças estão insanas
Waiting for the summer rain, yeah / Esperando pela chuva de verão, sim
There's danger on the edge of town / Há perigo nos arredores da cidade
Ride the King's highway, baby / Passeie pela King's Highway, meu bem
Weird scenes inside the gold mine / Cenas estranhas dentro da mina de ouro
Ride the highway west, baby / Passeie pela estrada do oeste, meu bem
Ride the snake, ride the snake / Cavalgue a serpente, cavalgue a serpente
To the lake, the ancient lake, baby / Até o lago, o antigo lago, meu bem
The snake is long, seven miles / A serpente é longa, sete milhas
Ride the snake, he's old, and his skin is cold / Cavalgue a serpente, ele é velho e sua pele é fria
The west is the best / O oeste é o melhor
The west is the best / O oeste é o melhor
Get here, and we'll do the rest / Venha aqui, e nós faremos o resto
The blue bus is callin' us / O ônibus azul está nos chamando
The blue bus is callin' us / O ônibus azul está nos chamando
Driver, where you taken' us? / Motorista, aonde está nos levando?
The killer awoke before dawn, he put his boots on / O assassino acordou antes do amanhecer, e pôs suas botas
He took a face from the ancient gallery / Ele pegou um rosto da antiga galeria
And he walked on down the hall / E andou pelo corredor
He went into the room where his sister lived, and then he / Ele entrou no quarto onde sua irmã vivia, e então ele
Paid a visit to his brother, and then he / Visitou o seu irmão, e então ele
He walked on down the hall, and / Andou pelo corredor, e
And he came to a door and he looked inside / Chegou até a uma porta e ele olhou dentro
Father? / Pai?
Yes son / Sim filho
I want to kill you / Eu quero te matar
Mother, I want to... / Mãe, eu quero...
C'mon baby, take a chance with us / Vamos, meu bem, aceite uma chance com a gente
And meet me at the back of the blue bus / E me encontre atrás do ônibus azul
Doin' a blue rock, on a blue bus / Fazendo um rock triste, em um ônibus azul
Doin' a blue rock, c'mon, yeah / Fazendo um rock triste, vamos, sim
Kill, kill, kill, kill, kill, kill / Matar, matar, matar, matar, matar, matar
This is the end, beautiful friend / Este é o fim, belo amigo
This is the end, my only friend, the end / Este é o fim, meu único amigo, o fim
It hurts to set you free / Dói te libertar
But you'll never follow me / Mas você nunca vai me seguir
The end of laughter and soft lies / O fim das risadas e das mentiras suaves
The end of nights we tried to die / O fim das noites em que tentamos morrer
This is the end / Este é o fim


Sem comentários:
Enviar um comentário