"Close to the Edge", a canção, ocupou todo o lado 1 do histórico álbum de mesmo nome do Yes (lançado em set/72). As gravações aconteceram entre abr-jun/72 no Advision Studios, no centro de Londres. Ela foi toda composta por Jon Anderson e Steve Howe (letras e música). Seus dezoito minutos marcaram a canção mais longa do Yes até então. Inspiração inicial veio de Anderson num momento em seu quarto de hotel durante a "Fragile Tour" enquanto ele lia o livro "Senhor dos Anéis", de J. R. R. Tolkien e ouvia as sinfonias nº. 6 e 7 de Jean Sibelius (finlandês, 1865-1957, um de seus compositores favoritos). A sétima sinfonia impressionava mais Anderson, que notava seu tema principal era introduzido durante a composição. Isto influenciou-o na formatação de "Close To The Edge". Ele acabou "estudando" aquela sinfonia pelo restante da turnê e, mais ou menos, na metade dela, debateu suas ideias iniciais com Steve Howe. Durante um intervalo, os dois se juntaram para iniciar as composições na casa de Howe, em Hampstead, norte de Londres, momento em que Howe criou a estrofe "Close to the edge, round by the corner...", inspirada na época em que ele havia morado em Battersea, uma região ao lado do Rio Thames.
Anderson teve como inspiração o tema e o texto de "Siddhartha: An Indian novel", livro do autor alemão Hermann Hesse, de 1922, que tratava da jornada espiritual de auto descoberta de um homem chamado Siddhartha (cujo significado em sânscrito é "aquele que encontrou o significado da existência) durante a época em que viveu Buda (século VI ou V A.C., cujo nome original era Siddhartha Gautama). Anderson revisou a letra de "Close To The Edge" umas três ou quatro vezes dizendo "é tudo metáforas". A letra do verso final foi baseada num sonh que ele teve sobre a "passagem deste mundo para outro... mas sentindo-se tão fantástico com isso, que a morte nunca mais me assustou, desde então". A introdução (uma combinação de teclados e sons da natureza, incluindo água corrente e cantos de pássaros) levou dois dias para ser gravada lá mesmo em Hampstead. A parte instrumental em "I Get Up, I Get Down" veio como inspiração de audições por Anderson do álbum (de Ambient Music, álbum duplo, cada lado sobre uma estação do ano) "Sonic Seasonings", de Wendy Carlos. "Close To The Edge" foi montada em pedaços como Bill Bruford contou: "em seções de dez, doze, dezesseis compassos". Após uma turnê com a Mahavishnu Orchestra, Anderson sugeriu a faixa ser aberta com improvisação, mas com pausas pré-arranjadas. A melodia tocada durante a parte "close to the edge, round by the corner" era originalmente uma canção de mesmo título que Howe havia criado vários anos antes, em parte baseada no dia mais longo do ano. Anderson e Howe concordaram que ela se encaixava bem com outra composição de Anderson chamada "Total Mass Retain", unindo as duas ideias juntas. Howe preparou outra canção, que acabou adaptada para a parte "in her white lace" de "I Get Up, I Get Down". O solo de órgão de Rick Wakeman havia sido escrito originalmente por Howe para sua guitarra, mas ele achou que o arranjo soava melhor no órgão. Wakeman o gravou num órgão de tubos da igreja St. Giles-without-Cripplegate, em Barbican, Londres.
Close To The Edge / Próximo À Borda
Part I - The Solid Time Of Change / O Tempo Sólido da Mudança
A seasoned witch could call you from the depths of your disgrace / Uma bruxa experiente poderia te chamar das profundezas da sua desgraça
And rearrange your liver to the solid mental grace / E reorganizar seu fígado para a sólida graça mental
And achieve it all with music that came quickly from afar / E conseguir tudo isso com música que viria rapidamente de longe
Then taste the fruit of man recorded losing all against the hour / Então, provar o fruto do homem registrado perdendo tudo contra a hora
And assessing points to nowhere, leading every single one / E avaliar pontos para lugar nenhum, levando cada um deles
A dewdrop can exalt us like the music of the Sun / Uma gota de orvalho pode nos exaltar como a música do Sol
And take away the plain in which we move / E retirar a planície em que nos movemos
And choose the course you're running / E escolher o curso em que você está indo
Down at the edge, round by the corner / Descendo pela borda, virando a esquina
Not right away, not right away / Não imediatamente, não imediatamente
Close to the edge, down by a river / Próximo da borda, descendo por um rio
Not right away, not right away / Não imediatamente, não imediatamente
Crossed the line around the changes of the summer / Cruzei a linha em torno das mudanças do verão
Reaching out to call the color of the sky / Estendendo a mão para chamar a cor do céu
Passed around a moment clothed in mornings faster than we see / Passei por um momento vestido de manhã mais rápido do que vemos
Getting over all the time I had to worry / Superando todo o tempo que eu tive que me preocupar
Leaving all the changes far from far behind / Deixando todas as mudanças longe, muito para trás
We relieve the tension only to find out the master's name / Aliviamos a tensão apenas para descobrir o nome do mestre
Down at the end, round by the corner / Descendo pelo final, virando a esquina
Close to the edge, just by a river / Perto da borda, bem à margem do rio
Seasons will pass you by / As estações passarão por você
I get up, I get down / Eu me levanto, eu me abaixo
Now that it's all over and done / Agora que está tudo pronto e terminado
Now that you find, now that you're whole / Agora que você descobriu, agora que você é inteiro
Part II - Total Mass Retain / Total Retenção de Massa
My eyes convinced, eclipsed with the younger Moon attained with love / Meus olhos convencidos, eclipsados com a Lua mais jovem alcançada com amor
It changed as almost strained amidst clear manna from above / Mudaram quase tensos em meio ao maná claro vindo de cima
I crucified my hate and held the word within my hand / Eu crucifiquei meu ódio e segurei a palavra em minhas mãos
There's you, the time, the logic, or the reasons we don't understand / Aí está você, o tempo, a lógica ou as razões pelas quais não entendemos
Sad courage claimed the victims standing still for all to see / A triste coragem fez com que as vítimas ficassem paradas para que todos vissem
As armoured movers took approached to overlook the sea / Enquanto os transportadores blindados se aproximavam para observar o mar
There since the cord, the license, or the reasons we understood will be / Aí desde o cordão, a licença, ou os motivos que entendemos estarão
Down at the edge, close by a river / Descendo pela borda, próximo a um rio
Close to the edge, round by the corner / Próximo da borda, virando a esquina
Close to the end, down by the corner / Próximo do fim, descendo pela esquina
Down at the edge, round by the river / Descendo pela borda, contornando o rio
Sudden call shouldn't take away the startled memory / Chamada repentina não deve tirar a memória assustada
All in all, the journey takes you all the way / No final das contas, a jornada o leva por todo o caminho
As apart from any reality that you've ever seen and known / Além de qualquer realidade que você já viu e conheceu
Guessing problems only to deceive the mention / Adivinhando problemas só para enganar as menções
Passing paths that climb halfway into the void / Passando por caminhos que sobem a meio caminho do vazio
As we cross from side to side, we hear the total mass retain / Enquanto atravessamos de um lado para outro, ouvimos a retenção total de massa
Down at the edge, round by the corner / Descendo pela borda, virando a esquina
Close to the end, down by a river / Proximo ao fim, descendo por um rio
Seasons will pass you by / Estações vão lhe atravessar
I get up, I get down / Eu me levanto, eu me abaixo
Part III - I Get Up, I Get Down / Eu Me Levanto, Eu Me Abaixo
In her white lace, you could clearly see the lady sadly looking / Em seu laço branco, você poderia ver claramente a moça olhando tristemente,
Saying that she'd take the blame / Dizendo que ela iria assumir a culpa
For the crucifixion of her own domain / Pela crucificação de seu próprio domínio
I get up, I get down / Eu me levanto, eu me abaixo
I get up, I get down / Eu me levanto, eu me abaixo
Two million people barely satisfy / Duas milhões de pessoas mal satisfazem
Two hundred women watch one woman cry, too late / Duzentas mulheres assistem uma mulher chorar, tarde demais
The eyes of honesty can achieve / Os olhos da honestidade podem alcançar
How many millions do we deceive each day? / Quantos milhões nós enganamos a cada dia?
I get up, I get down / Eu me levanto, eu me abaixo
I get up, I get down / Eu me levanto, eu me abaixo
In charge of who is there in charge of me / No comando de quem está lá no comando de mim
Do I look on blindly and say I see the way? / Olho cegamente e digo que vejo o caminho?
The truth is written all along the page / A verdade esta escrita por toda a página
How old will I be before I come of age for you? / Quantos anos terei antes de atingir a maioridade para você?
I get up, I get down / Eu me levanto, eu me abaixo
I get up, I get down / Eu me levanto, eu me abaixo
I get up, I get down / Eu me levanto, eu me abaixo
Part IV - Seasons Of Man / Estações do Homem
The time between the notes relates the color to the scenes / O tempo entre as notas relaciona a cor às cenas
A constant vogue of triumphs dislocate man, it seems / Uma constante moda de triunfos desloca o homem, ao que parece
And space between the focus shape ascend knowledge of love / E o espaço entre a forma do foco ascende ao conhecimento do amor
As song and chance develop time, lost social temp'rance rules above / À medida que a música e o acaso desenvolvem o tempo, as regras de temperatura social perdidas acima
Then according to the man who showed his outstretched arm to space / Então, de acordo com o homem que mostrou o braço estendido para o espaço
He turned around and pointed, revealing all the human race / Ele se virou e apontou, revelando toda a raça humana
I shook my head and smiled a whisper, knowing all about the place / Balancei a cabeça e sorri um sussurro, sabendo tudo sobre o lugar
On the hill we viewed the silence of the valley / Na colina vimos o silêncio do vale
Called to witness cycles only of the past / Chamado a testemunhar ciclos apenas do passado
And we reach all this with movements in between the said remark / E chegamos a tudo isso com movimentos entre a referida observação
Close to the edge, down by the river / Próximo da borda, descendo pelo rio
Down at the end, round by the corner / Descendo pelo fim, virando a esquina
Seasons will pass you by / Estações vão lhe atravessar
Now that it's all over and done / Agora que está tudo acabado e pronto
Called to the seed, right to the Sun / Chamado para a semente, direto ao sol
Now that you find, now that you're whole / Agora que você descobriu, agora que está completo
Seasons will pass you by / Estações vão lhe atravessar
I get up, I get down / Eu me levanto, eu me abaixo
I get up, I get down / Eu me levanto, eu me abaixo
I get up, I get down / Eu me levanto, eu me abaixo
I get up / Eu me levanto



Sem comentários:
Enviar um comentário